lainformacion.comIdiomas

Practicopedia > Categorías > Idiomas > Inglés > Cómo son las expresiones más curiosas del español ‘llanito’ que se habla en Gibraltar

Cómo son las expresiones más curiosas del español ‘llanito’ que se habla en Gibraltar

“Te llamo pa tras”, o cómo se dice en el peñón de Gibraltar “te llamo más tarde”

ingles_llanito_0.jpg
Vista panorámica del peñón de Gibraltar. Este territorio, que se encuentra en la provincia de Cádiz, es propierdad de los británicos desde que se firmó el Tratado de Utrech en 1713. FOTO: © Rafael España - www.photaki.es

12/07/2013 por: Jaime Hoyos Miller

“Te llamo pa’ tras”. “Estoy de libertad”. “Pómpalo brother”. Si viajas a Gibraltar podrás escuchar expresiones como éstas por la calle. Este territorio británico se encuentra en Andalucía y su idioma oficial es el inglés. Pero los llanitos, que es como se llama de forma cariñosa a los gibraltareños, hablan una curiosa forma de español que combina elementos de los dos idiomas. También usan expresiones en inglés que sólo se emplean en este territorio. Esta curiosa combinación de lenguas es fruto de 300 años de convivencia de la cultura británica con la española. Descubre, en este practicograma, cómo son las expresiones más curiosas del español ‘llanito’ que se habla en Gibraltar.

  1. 1 Gibraltar: el español se funde con el inglés.

    Gibraltar es un territorio que se encuentra al sur de España, en la provincia de Cádiz. Es una comarca pequeña con una superficie de 7 km2 y con una población de 29.000 habitantes. Una curiosidad: John Lennon y Joko Ono se casaron en Gibraltar el 20 de marzo de 1969.

    Inglaterra tiene la soberanía de Gibraltar. El idioma oficial de este territorio es el inglés, aunque también se habla español. En 1713 Gran Bretaña y España firmaron el Tratado de Utrecht. Este escrito ponía fin a la Guerra de Sucesión Española y, entre otras consecuencias, otorgaba el peñón de Gibraltar a los ingleses. Desde entonces ha estado en manos de los británicos.

    300 años después Gibraltar se ha convertido en un lugar en el que la cultura inglesa se fusiona con la española. Los ‘llanitos’, que es como se conoce de forma cariñosa a la gente que vive en el peñón, hablan inglés y español de una forma muy particular.

    En este practicograma te mostramos algunas de las expresiones más curiosas.

  2. 2 Frases hechas del español ‘llanito’.

    -"Te llamo pa tras". Esta expresión es una traducción literal de la frase inglesa "I´ll call you back". En España se dice "Te llamo de vuelta".

    -"Estoy de libertad". Los ‘llanitos’ usan esta expresión para decir que están de vacaciones.

    -"Te doy un lift". Esta frase es otra traducción literal del inglés, en este caso de la expresión "Can I give you a lift", que en castellano significa "¿Puedo llevarte en coche?".

    -"El keki te salió de muerte", o lo que es lo mismo: "La tarta te quedó de muerte". En inglés ‘tarta’ se dice ‘cake’ (pronunciado ‘queic’). Los llanitos cogen esta palabra y la españolizan: ‘keki’.

  3. 3 Frases del español ‘llanito’ para salir por la noche.

    Hemos querido clasificar las expresiones y palabras del español ‘llanito’ por categorías. Así las puedes distinguir de forma más fácil. Si vas a Gibraltar y sales por la noche, apunta estas frases:

    -"Vamo a tomá un drink". Esta expresión se usa para decir "Vamos a tomar una copa". En inglés ‘copa’ y ‘bebida’ se dice ‘drink’.

    -"Pómpalo brother", o lo que es lo mismo: "Sube el volumen hermano". Esta frase recoge la expresión inglesa "Pump up the volumen", que en español significa "Sube el volumen". Se sustituye ‘pump up’ (pronunciado ‘pamp ap’) por ‘pómpalo’.

  4. 4 Frases del español ‘llanito’ para usar en el trabajo.

    Si vas a trabajar una temporada en Gibraltar toma nota de las siguientes expresiones:

    -Aplicar para un puesto de trabajo". Esta frase es una traducción literal de la expresión inglesa "Apply for a job", que en español significa "Apuntarse a una oferta de empleo". La palabra ‘apply’ (ponunciada ‘aplai’), se sustituye por ‘aplicar’.

    -"No se encuentra en la carpeta". Esta es la expresión del español ‘llanito’ que se usa para decir "No se encuentra en la mesa".

  5. 5 Una conversación ficticia en el salón de belleza.

    A continuación verás un relato ficticio de una persona que ha estado en el salón de belleza. Primero lo escribimos en castellano, y después en español ‘llanito’.

    "Fui al salón de belleza a hacerme la cera. Fui a pagar con la tarjeta de crédito pero no pude. Pagué con un talón, pero el banco ha devuelto el cheque".

    Y ahora te lo traducimos al español ‘llanito’. Fíjate cómo cambia:

    "Fui al salón de belleza a hacerme el waxing. Fui a pagar con el cartón pero no pude. Pagué con un talón, pero el cheque ha botao".

    Como ves, en Gibraltar se dice "Hacerse el waxing" en lugar de "Hacerse la cera". Esto es así porque ‘cera’ se dice ‘wax’ en inglés. Por otra parte ‘tarjeta de crédito’ se dice ‘cartón ’y en lugar de decir que el banco ha devuelto el cheque, se dice que lo ha ‘botao’.

  6. 6 En España se usan expresiones que vienen de Gibraltar.

    Hasta ahora te hemos mostrado varias expresiones que se usen en el español ‘llanito’. ¿Pero sabías que en España se usan palabras que debemos a Gibraltar? Un ejemplo es el término ‘chanchi’.

    "Winston Churchill era el Primer Ministro Británico durante la Segunda Guerra Mundial", explica el historiador gibraltareño Tito Vallejo en una entrevista que concedió al periodista Pepé Marín. "Durante este conflicto a España llegaban muchas cosas buenas desde Gibraltar, entre ellas comida. Al pan que venía del peñón se lo conocía como ‘pan de Churchill’.".

    La palabra ‘Churchill’ se españolizó poco a poco y acabó por pronunciárse ‘chanchi’. Siempre conservó su connotación positiva, y hoy en día se usa para referirse a cosas buenas.

  7. 7 El inglés ‘llanito’ también es singular.

    El español que se usa en Gibraltar tiene singularidades que lo hacen único. Pero también hay un inglés ‘llanito’. Sólo se habla en el peñón e incorpora elementos del castellano. A un inglés que vive en Inglaterra le costaría entender algunas de estas expresiones.

    "Yo puedo decir algo en inglés y un británico no sabría a qué me estoy refiriendo", explica Tito Vallejo. "Sólo un gibraltareño me entendería". Pone un ejemplo:

    -"Don’t give me the tin".

    Esta frase es una traducción literal de la frase "no me des la lata" (‘tin’ es ‘lata’ en inglés). Un angloparlante de cualquier otra parte del mundo diría "don’t bother me".

  8. 8 ¿Quieres más información?

    Si quieres más información entra en la sección ‘Inglés’, dentro de la categoría ‘Idiomas’. También te recomendamos que visites la sección ‘Geografía e Historia’, dentro de la categoría ‘Educación’.

También te puede interesar

 

3 Comentarios comentarios

  1. Comentarios
    3
    WhoCares

    24-10-2014 | 11:33:17 h.

    WhoCares

    Muy curioso, y muy chulo todo... Pero luego que no me digan que hablan inglés! Yo también speako spanglish also si me da la gana y I'm not de Gibraltar. Y encima te lo dicen con acento andaluz, gaditano cerrado "yo hablo inglés". Ya, ya... No te jode...

  2. Comentarios
    2
    Gastronomía y una pizca de algo más

    16-07-2013 | 09:44:30 h.

    Gastronomía y una pizca de algo más

    gastronomiayunapizca@gmail.com

    Curioso y genial

  3. Comentarios
    1
    GJ

    11-07-2013 | 08:15:57 h.

    GJ

    Pómpalo brother!! K geniaaaal

Deja tu comentario

Normas de uso

Aviso legal

No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
Reservado el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.

Subido el 12/07/2013 por:



Compra en la Practicotienda de Practicopedia.com

Actualidad en Practicopedia.com

Descarga gratis Practicopedia.com para el iPhone